桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文


桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文

文章插图
《桃花源记》
陶渊明
晋太元中 , 武陵人捕鱼为业 。缘溪行 , 忘路之远近 。忽逢桃花林 , 夹岸数百步 , 中无杂树 , 芳草鲜美 , 落英缤纷 , 渔人甚异之 , 复前行 , 欲穷其林 。
林尽水源 , 便得一山 , 山有小口 , 仿佛若有光 。便舍船 , 从口入 。初极狭 , 才通人 。复行数十步 , 豁然开朗 。土地平旷 , 屋舍俨然 , 有良田美池桑竹之属 。阡陌交通 , 鸡犬相闻 。其中往来种作 , 男女衣着 , 悉如外人 。黄发垂髫 , 并怡然自乐 。
见渔人 , 乃大惊 , 问所从来 。具答之 。便要还家 , 设酒杀鸡作食 。村中闻有此人 , 咸来问讯 。自云先世避秦时乱 , 率妻子邑人来此绝境 , 不复出焉 , 遂与外人间隔 。问今是何世 , 乃不知有汉 , 无论魏晋 。此人一一为具言所闻 , 皆叹惋 。余人各复延至其家 , 皆出酒食 。停数日 , 辞去 。此中人语云:“不足为外人道也 。”
既出 , 得其船 , 便扶向路 , 处处志之 。及郡下 , 诣太守 , 说如此 。太守即遣人随其往 , 寻向所志 , 遂迷 , 不复得路 。
南阳刘子骥 , 高尚士也 , 闻之 , 欣然规往 。未果 , 寻病终 , 后遂无问津者 。
桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文

文章插图
《桃花源记》译文
东晋太元年间 , 武陵郡有个人以打渔为生 。他顺着溪水行船 , 忘记了路程的远近 。忽然遇到一片桃花林 , 生长在溪水的两岸 , 长达几百步 , 中间没有别的树 , 花草鲜嫩美丽 , 落花纷纷的散在地上 。渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异 , 继续往前行船 , 想走到林子的尽头 。
桃林的尽头就是溪水的发源地 , 于是便出现一座山 , 山上有个小洞口 , 洞里仿佛有点光亮 。于是他下了船 , 从洞口进去了 。起初洞口很狭窄 , 仅容一人通过 。又走了几十步 , 突然变得开阔明亮了 。(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地 , 一排排整齐的房舍 。还有肥沃的田地、美丽的池沼 , 桑树竹林之类的 。田间小路交错相通 , 鸡鸣狗叫到处可以听到 。人们在田野里来来往往耕种劳作 , 男女的穿戴 , 跟桃花源以外的世人完全一样 。老人和小孩们个个都安适愉快 , 自得其乐 。
渔人出来以后 , 找到了他的船 , 就顺着旧路回去 , 处处都做了标记 。到了郡城 , 到太守那里去说 , 报告了这番经历 。太守立即派人跟着他去 , 寻找以前所做的标记 , 终于迷失了方向 , 再也找不到通往桃花源的路了 。南阳人刘子骥 , 是个志向高洁的隐士 , 听到这件事后 , 高兴地计划前往 。但没有实现 , 不久因病去世了 。此后就再也没有问桃花源路的人了 。
桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文

文章插图
《桃花源记》注释
太元:东晋孝武帝的年号 。
武陵:郡名 , 今武陵山区或湖南常德一带 。
为业:把……作为职业 , 以……为生 。为 , 作为 。
缘:顺着、沿着 。
行:行走这里指划船 。
远近:偏义复词 , 仅指远 。
忽逢:忽然遇到 。逢 , 遇见 。
夹岸:两岸 。
杂:别的 , 其他的 。
鲜美:鲜艳美丽 。
落英:落花 。一说 , 初开的花 。
缤纷:繁多而纷乱的样子 。
异之:以之为异 , 即对此感到诧异 。异 , 意动用法 , 形作动 , 以······为异 , 对······感到诧异 , 认为······是奇异的 。之 , 代词 , 指见到的景象 。
复:又 , 再 。
前:名词活用为状语 , 向前 。

推荐阅读