孩子初三,喜欢研究文言文,可总感觉自己翻译过来的文言文怪怪的,怎么办呢?( 三 )


你孩子觉得翻译过来的文言文怪怪的 。到底是什么原因呢?
老穆认为 。主要有以下四个原因:
【1】文言文在语法、句式和语言习惯上与今天的句子有所不同 。
例如:推拔于寒素中 。唯恐不及(《欧阳行周文集序》)
解析:“于……中” 。状语后置 。现代汉语语序为“于寒素中推拔······” 。
翻译:在寒门之中推拔人才 。生怕做不到 。

孩子初三,喜欢研究文言文,可总感觉自己翻译过来的文言文怪怪的,怎么办呢?

文章插图
【2】学生掌握不了正确的翻译方法和技巧 。故而感觉怪怪的 。
老穆为大家举个例子:
例如:然非朱先生以太史而为重客 。则慧庆之玉兰 。竟未有知者 。
错译:然而 。不是朱先生因为太史而成为贵客的话 。那么慧庆寺的玉兰 。终究没有人知道 。
错误点:不懂文言文翻译技巧中的“补” 。即“将省略的成分补充完整” 。凭借太史的身份 。而不是凭借太史 。
孩子初三,喜欢研究文言文,可总感觉自己翻译过来的文言文怪怪的,怎么办呢?

文章插图
再如:盖忠臣执义 。无有二心 。
盖:助词 。用于句首 。表示要发议论 。翻译时 。一定要将其删去 。
译文:忠心的臣子坚持道义。没有二心 。
我们要及时删去没有意义的词语
a.句首发语词
b.句中停顿或结构或结构作用的词
c.句末调节音节的词或语气词
d.偏义复词中的衬字
孩子初三,喜欢研究文言文,可总感觉自己翻译过来的文言文怪怪的,怎么办呢?

文章插图
【3】学生不懂实词含义、虚词意义及用法 。故而译文很奇怪 。
例如:凡师之所言 。吾悉能识之 。是不亦善学乎?
错译:凡是老师所说的 。我全都能认出来 。这难道不是善于学习吗?
错误点:“识之” 。错译成“认出来” 。正确翻译为“记住、记下来” 。
孩子初三,喜欢研究文言文,可总感觉自己翻译过来的文言文怪怪的,怎么办呢?

文章插图
【4】学生不懂古文中的借喻、借代、用典、互文等 。
A、借代句:肉食者鄙(肉食者:借代 。代指做官的人)
B、借喻句:误落尘网中(尘网:借喻 。喻指污浊的官场)
C、互文句:将军百战死 。壮士十年归(翻译:将军和将士们经历了大大小小上百场战争 。有的战死了 。有的多年后回来了 。)
【结束语】亲爱的同学们 。文言文翻译 。看起来简单 。但要做到“信、达、雅” 。绝非一朝一夕之功 。需要我们花功夫去学习 。你们明白了吗?加油哦!
如果您觉得不错 。记得关注“老穆说语文” 。并点个赞哦!

推荐阅读