桓彝字茂伦翻译 桓彝传注释赏析( 七 )


【注释】
①蔡司徒:蔡谟 。
【翻译】
司徒蔡谟在洛阳时 。见到陆机兄弟住在僚属事务所 。那里有三间瓦屋 。陆云住东头那间 。陆机住西头那间 。陆云为人处世 。文弱可爱;陆机身高七尺有余 。声如洪钟 。言辞总是慷慨激昂 。
40.王长史是庾子躬外孙 。丞相目子躬云:“入理泓然 。我已上人 。”
【翻译】
长史王濛是庾琮的外孙 。王导评价过庾琮:“他对玄理的理解鞭辟入里 。在我之上 。”
【原文】
41.庾太尉目庾中郎:“家从①谈谈之许 。”
【注释】
①家从:家从父 。叔父 。庾亮的父亲和中郎庾敳同一祖父 。庾敳是庾亮的堂叔父 。
【翻译】
庾亮评价中郎庾敳:“我堂叔言谈受人认可称赞 。”
【原文】
42.庾公目中郎:“神气融散 。差如得上 。”
【翻译】
庾亮评价中郎庾敳说:“精神气质清融散淡 。大体上也算出众 。”
【原文】
43.刘琨称祖车骑①为朗诣 。曰:“少为王敦所叹 。”
【注释】
①祖逖(266—321):字士稚 。范阳遒县(今保定市涞水县)人 。东晋军事家 。曾任司州主簿、大司马掾、骠骑祭酒、太子中舍人等职 。后率亲党避乱于江淮 。被授为奋威将军、豫州刺史 。曾率部北伐 。得到各地人民的响应 。数年间收复黄河以南大片领土 。使得石勒不敢南侵 。进封镇西将军 。
【翻译】
刘琨称赞祖逖爽朗豁达 。说:“他年轻时很被王敦赏识 。”
【原文】
44.时人目庾中郎:“善于托大 。长于自藏 。”
【翻译】
当时人士评价中郎庾敳说:“他善于寄身于高位 。也擅长隐藏自己 。”
【原文】
45.王平子迈世有俊才 。少所推服 。每闻卫玠言 。辄叹息绝倒 。
【翻译】
王澄是出类拔萃的绝世俊才 。很少有人可以被他认可 。不过每当他听闻卫玠的言辞 。则总是赞叹不已 。为之倾倒 。
【点评】
美男子卫玠真的是人见人夸 。
【原文】
46.王大将军与元皇表云:“舒①风概简正 。允作雅人 。自多于邃② 。最是臣少所知拔 。中间夷甫、澄见语:‘卿知处明、茂弘③ 。茂弘已有令名 。真副卿清论;处明亲疏无知之者 。吾常以卿言为意 。殊未有得 。恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此试 。’顷来始乃有称之者 。言常人正自患知之使过 。不知使负实 。”
【注释】
①舒:王舒 。
②邃:王邃(?—324?) 。琅琊临沂人 。字处重 。王舒的弟弟 。
③茂弘:王导 。字茂弘 。也是王敦的堂弟 。
【翻译】
王敦上表晋元帝说:“王舒风采过人 。简要正直 。可以称得上优雅之人 。自是超过王邃 。是臣子我少有的既欣赏又想提拔的 。这段时间王衍、王澄对我说:‘阁下了解王舒和王导 。王导已经名声在外 。确实与你说的一致;王舒的人品能力却无论亲疏都不知道 。我常常记得阁下说的话 。去了解王舒 。却没有什么收获 。恐怕阁下已经后悔了吧 。’臣愤慨地说:‘您按照我说的再试试看 。’最近开始有人称颂王舒了 。说明常人担心自己已经太过了解他人 。而不知道自己了解的有违事实 。”
【原文】
47.周侯①于荆州败绩还 。未得用 。王丞相与人书曰:“雅流弘器 。何可得遗?”
【注释】
①周侯:指周 。
【翻译】
周在荆州大败而归 。自此未能得到任用 。王导给别人写信说:“周风雅有大才 。怎么能把他遗漏了呢?”
48.时人欲题目高坐而未能 。桓廷尉①以问周侯 。周侯曰:“可谓卓朗 。”桓公曰:“精神渊著 。”
【注释】
①桓廷尉:桓彝 。字茂伦 。死后追赠廷尉 。
【翻译】
当时的人士想给高坐和尚下个评语 。还没有想出适合的 。廷尉桓彝拿这事问周 。周说:“可以说是卓越爽朗 。”桓温说:“精神深邃而鲜明 。”
【原文】
49.王大将军称其儿云:“其神候似欲可 。”
【翻译】
王敦称赞他的儿子王应说:“神态非常让人舒适 。”
【原文】
50.卞令①目叔向②:“朗朗如百间屋 。”
【注释】
①卞令:卞壸 。
②叔向:是指叔父卞向 。
【翻译】
尚书令卞壸评价叔向说:“朗朗豁达 。像上百间的大屋 。”

推荐阅读