诗歌翻译和文言文的翻译 。有本质的不同:
其一 。前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现 。后者注重对号入座、字字落实 。
其二 。前者翻译的时候 。可以把诗歌的跳跃的思路加以补充 。构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主 。关键字词要落实到位 。除了补充个别成分外 。不能随意增加有关内容 。
其三 。前者具有一定的再创造性 。后者没有在创造的可能性 。
下面 。我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例 。表明诗歌具有灵活的翻译特点 。
【唐诗原作】
五律?咏山泉
储光羲(唐)
山中有流水 。借问不知名 。
映地为天色 。飞空作雨声 。
转来深涧满 。分出小池平 。
恬澹无人见 。年年长自清 。
【原诗译意】
山中有一股泉水 。向别人询问这股泉水叫什么名字 。却没有人知道 。
天空倒映在泉水面上 。整个地水面的颜色和天空的颜色是一样的 。泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响 。
这股山泉自高山流出 。涨满了一条条山涧和小溪 。分出的支流也注满了一个个山村的小池塘 。
这山冲泉水的清静和淡泊没有人看见 。年复一年地依旧是那么清澈 。
【鉴赏指津】
这是一首山水诗 。作者为唐代诗人储光羲 。他以写田园山水诗著称 。其诗多描绘农家生活、田园风光 。抒写个人情怀、朋友情谊 。笔调质朴、自然、生动 。
《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作 。作为一首较为工整的五律 。本诗的内容组合与行文结构颇具特色 。
文章插图
文章插图
文章插图
其他观点:
文言文翻译很好办 。把文中的每个词用今天的词语去表达 。然后补上省略的词 。添加一些副词动词等作为连接 。根据现代语言的习惯 。调整一下顺序就可以了 。
严格来说 。古典诗词是不能翻译的 。有两个原因 。第1个原因是古典诗词要讲究格律 。你翻译过来之后 。就算还押韵 。但是平仄格律很难照顾上 。就算平仄也照顾上了 。节奏又被打乱了 。完全没有古典诗词的那种韵味 。
文章插图
第2个原因是 。古典诗词本身就是用白话写的 。很多都通俗易懂 。你只要多看看古典小说什么的 。稍微有点文言文知识 。就能读懂 。古典诗词最精美的地方不在于文字 。在于内涵 。
其他观点:
诗歌和文言文翻译有很大的不同:
翻译诗歌 。可以凭借自己的想像 。根据自己的理解 。甚至带有抒情 。
文言文翻译 。只能逐字逐句 。按字面意思去解答 。
通俗的说吧!翻译诗歌 。一百个人 。可能翻译很多字面出来 。也可能出现多重意思 。每个人对一首诗的理解不同 。翻译出来的意思 。境界也不一样 。
可是 。翻译文言文 。一百个人翻译出来的字面基本相同 。意思也是一样的 。
【诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?】
文章插图
推荐阅读
- 丰田霸道4000全款下来大约多少钱呢,还有改装过能上牌吗?
- 腰不好适合什么运动
- 丰田霸道2500大概需要多少钱?
- 中国的文字外国都能翻译出来吗?
- 平板支撑的好好处是什么
- 请问csgo玩国服还是steam好点?有什么区别?
- 古诗如何翻译?
- 花椒泡水能天天喝吗
- csgo国服怎么改准星?