中石油英语职称考试包括英语初、中、高级三个等级 , 每级均有阅读、听力、写作、翻译四部分 。考试难度较高 , 题目主要涵盖商务英语、石油英语、科技英语等领域 , 考查考生对英语的综合能力和应用能力 。考试内容与实际工作紧密相关 , 对于从事石 *** 业的人员来说具有重要的职业性和实用性 。对于想要在中石油公司内工作或已在中石油公司工作的人员来说 , 取得英语职称证书具有较高的职业发展价值 。
中石油职称英语阅读讲解:To Be Content with One's这是一篇关于中国人的“乐天知命”的观念的文章 , 后面附有翻译和练习题 , 欢迎大家阅读 。
To Be Content with One's Lot乐天知命(be content with 以…为满足;lot n. 命运)
1. Peter Hessler described two lifestyles and asked his Chinese students to choose the one they preferred, either a very long yet ultimately average and uneventful life, or a very exciting, fan-filled life that only lasted 24 years. Almost all of his 20 something year old students chose the first option. This surprised Peter because, from his experience with American youths, he was sure the Americans wouldn't have chosen a long, uneventful life.
1、彼得?赫斯勒(简称PH)请他的中国学生在以下两种生活方式(two lifestyles)中选择其一(they preferred定语从句 , 修饰the one;prefer vi. 喜欢;ask*** . to do sth. 要求某人做某事):一种是平庸却长寿(uneventful adj. 平凡的) , 另一种是只能活24年(that only lasted 24 years)却享乐无比 。那些20岁左右(something adj. 大约 , 没想到还有这个意思 , 所以要特别注意)的学生们几乎都选择了第一种生活 。彼得十分惊讶 , 在他看来美国青年并不会如此一致地选择平庸但长寿的生活(可译为:这令彼得十分惊讶 , 因为以他对美国青年的经验 , 他认定他们不会选择平庸但长寿的生活) 。
2. The Chinese traditionally think (that) an uneventful, but long life is better than a short life fall of fan and adventure. There's even an idiom for the traditional Chinese attitude, "A good death is worse than a lazy life." This saying reveals a deeply ingrained sense of optimi ***and acceptance of fate. It's nothing at all like the Western idea of heroes made through tragedy.
2、无聊无趣(平凡的)但天长地久地活下去 , 好过(is better than)冒生命之险求得享乐的短命 , 这似乎是中国传统的价值观(直译为:具有传统观念的中国人认为:平凡但长寿要好过沉浸于快乐与冒险的短寿) 。有习语(idiom)为证(attitude n. 态度):“好死不如赖活着 。”它透露出根深蒂固的乐观与宿命(acceptance of fate; acceptance n. 接受; fate n. 命运)(saying n. 谚语;reveal vt. 透露;ingrained adj. 根深蒂固;optimi ***n. 乐观;) 。与英雄产生于悲剧(tragedy n.)的西方价值观完全不同(It's nothing at all;at all 根本;完全 , 用于否定句中) 。
3. 30 years ago, at the beginning of China's reform, a group of intellectuals believed the acceptance of one's lot would hurt the growth of the People's Republic. The way they saw it, the Westerners' "seafaring culture" had allowed them to expand and advance while China's "agrarian culture" had shut the country off from the world and kept it focusing on itself.
3、30年前改革开放之初(at the beginning of China's reform) , 一批知识分子(intellectuals)认为乐天知命、安于本分的传统观念(the acceptance of one's lot; lot n. 命运 , 没想到还有这个意思 , 所以要特别注意)有害于中华民族的发展 。在他们看来(The way they saw it) , 西方的“蓝色文明(seafaring culture航海文化)”使其开放、进步(allow*** . to do sth. 允许某人作某事);而(while)中国的“黄土文化(agrarian culture耕地文化)”使之封闭、守旧(shut off 切断;keep doing sth. 一直做某事;focus on 集中于) 。(这翻译翻的 , 短的翻长了 , 长的翻短了 , 要好好体会)
推荐阅读
- 写给自己的信的格式_写给自己的信500字
- 中国人事考试网安徽省人试考试网 -
- 倪妮一晚八次是什么梗?
- 今年我高考考上了一个商务英语专业,这个专业就业率,工作好找吗?
- 老人坐便椅u型的好还是圆形的好 老人坐便椅十大品牌
- 上海松下电器有限公司_上海松下电器特约维修中心电话
- 请问成昆铁路还要等几天才能恢复通车?
- 什么风凛冽什么风劲吹 什么风凛冽四字成语
- 工业废弃物和生活废弃物属于工业废弃物分为哪三类