百年孤独范晔译本经典语录在第几页 百年孤独范晔译本( 四 )


黄:这块天地如此之新,许多东西尚未命名,提起它们时还须用手指指点点 。
在范版中,形容这个"新新世界"时一连使用"新生""伊始"两个词汇 。在商务印书馆出版的第七版《现代汉语词典》中,"新生"的释义为:刚产生的;刚出现的 。"伊始"的释义为:开始 。这两个词语显然为同义词,同义词接连使用犯了"成分赘余"的语病 。
类似于此的可能性语病还有不少,例如主语缺失:"雪白如鸽子的新家落成时,举办了一场庆祝舞会 。"
总而言之,范晔译本相对于黄锦炎译本来说,将许多句子、词语或者表达方式的组成部分删除或改换后,大大压缩了句子的长度,大量地以短句替代长句,减少了字数,这既是益处也是弊端 。
而原文句子中本身所包含地信息量和语言逻辑层次的多与少决定了益处和弊端谁更为明显,也就是说,在信息量和语言逻辑层次较少的时候,益处更加明显,反之则笔触更加明显 。
然而也因为范本尽力压缩语句,删减许多句子各个成分、用书面语替代口语表达,导致一些声音指责这个版本的语句令人费解,偏离愿意,并且不符合逻辑常识 。
从黄锦炎版本到范晔版本的翻译风格的变化,一定程度上反映了近四十年来中国翻译风格的调整,即从"欧化"语言风格到"中化"语言风格的总体变化趋势 。
也就是说,翻译后的语言风格,往往更加贴合中国本土小说,简洁如刀剑削刻、凝练如琼浆玉露 。
总之,两种译本都以自己的方式贴合原文,并且尽力以自己的方式诠释着这本文字量不多却叙述了一个宏大故事的巨著,都值得读者选择 。
译本挑拣,往往要看读者自身更加喜欢哪种语言风格 。

推荐阅读