百年孤独范晔译本经典语录在第几页 百年孤独范晔译本( 二 )


文章插图
黄锦炎译本
首先,通读两个版本的全部文本后,读者很容易发现,两者在语言风格上并没有太大差异,两个译本所透露出的讲述者的语调全部是平和、主观感情不激烈的,应是二者尽力遵循原文的平实的叙述风格导致的 。
黄锦炎的版本,在翻译风格上总体来说并未与范晔版本没有太大差别,唯一的差别在于,范晔版本更加"有组织",而黄版趋于"生活中的口语" 。
这是因为范晔版本尽量缩小字数,比起黄锦炎版本更大力度地压缩了句子的成分:

  • 删减了许多句子各个成分间的连接部分,或者该换了成分间的连接方式;
  • 删减了存在与否不影响文本原意(比如连词、定语中的动词 。
由于笔者不懂西班牙语,难以认识到原著的语言风格究竟如何,但是参看了《百年孤独》的英文译本,原著可能并未使用许多高深、繁复、华丽而精于雕琢的表达方式,偏向生活中的日常用语 。
黄锦炎版本的《百年孤独》更加注重用重复的词汇、缀连的相同格式的短语增强语势,将西班牙语不同于汉语语言习惯的语法进行修改,或对原文省略的部分添加解释 。
范晔版本则为了使得译本中的句子更为简洁,或者按照译者自己的话说,为了更加贴近西班牙语原文,将一些关联词删去,修改或删减了部分标点符号,译者也会在认为读者明白原文的表达之时,删去一些重要的语句成分,诸如主语和宾语 。
在语法层次较为简单的语句中,这样的表达方式简练,不会因为增添了复杂而冗长的句子成分(比如因为语序差异不得不延长的定语、状语)而增加阅读理解的困难,所以来说很容易受到读者喜爱 。
下面,分别从三个方面,仔细对比这两个译本的语言风格的不同 。
改换、删减句子内部各个成分的连接方式、连接方式我们先来举一个例子 。
例1:
范:他再次跳读去寻索自己死亡的日期和情形,但没等看到最后一行便已明白自己不会再走出这房间……
黄:为了早些看到有关他死的预言,以便知道死的日期和死时的情景,他又跳过了几页 。但是,他还没有把最后一句话看完,就已经明白了,他从此再也不会离开这间屋子……
【百年孤独范晔译本经典语录在第几页 百年孤独范晔译本】可以看出,无论是"去"还是"为了""以便"都用来表示目的关系 。
在黄本中,"为了"是用来关联"看到有关他死的预言"和"他又跳过了几页"两个单句,而在范本中,并没有一个起到黄本中"以便"之作用的关联词存在,因为用来表达"早些看到有关他死的预言"的句子的消失一同消失了,而这很可能是因为范本译者认为"搜寻死亡的日期和情形"已经完全涵盖了上述两个单句所要表达的意义,于是简化为一个短语 。
而起到"为了"的关联词的作用的词语是"去",这样一来,黄本中"为了"后所接的单句完全可以缩减,还减少了标点符号和的使用,减少了读者思考这一句中各个单句复杂联系的精力和时间 。而且,这也很符合现代汉语的用语习惯,黄本的句子逻辑看起来更加"欧化" 。
例2:
范:……心灵融化在柔 *** 欲的泉源里,那情欲涌入女郎的耳朵,又从她的口中变成语言涌出 。
黄:心融入一股柔情的 *** 之泉,泉水涌进姑娘的耳朵,又从她的口中流出,变成了她的语言 。
在黄本的译文中,分别用两个单句解释了原文"泉水(情欲)以语言的形式流出",并且具有明显的顺序先后性,意为"泉水流出后才变成了语言" 。
但是在范本中,"变成语言"成为了"流出"附带的一个补语,并且将"泉水的流出形式变成了说出语言",这两种不同的逻辑究竟哪一个是正确的呢?

推荐阅读