百年孤独范晔译本经典语录在第几页 百年孤独范晔译本( 三 )


在英文译本中这句话是如下翻译的:
Jose Arcadio felt himself lifted up into the air toward a state of seraphic inspiration, where his heart burst forth with an outpouring of tender obscenities that entered the girl through her ears and came out of her mouth translated into her language.
显然,在英文译本中,“translated into her language(变成语言)”的这一部分也是用补语表示的,范晔译本可能更加贴近原文意思 。
但是有的连接方式的改变,会给句子带来一定程度上的损伤,当然这种损伤远远算不上语病,它只是接触到了现代汉语语法规则的灰色地带,使用少见于日常生活的句子层次,给读者的阅读带来不适感 。
加西亚·马尔克斯
例3:
范:何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚直到晚上八点听到小阿玛兰妲哭得声音沙哑,把材料留在粪床上加热,过去一看才发现妻子失踪了 。
黄:霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚直到晚上八点钟才发现妻子失踪 。他把捣碎了的物质放在粪床上加热,想去看看小阿玛兰塔怎么会哭哑嗓门的,这才发现乌苏拉不见了 。
范本显然想用一句话囊括如下几个信息:

  1. 事件:发现妻子失踪
  2. 时间:晚八点
  3. 引发事件契机:小阿玛兰妲哭得声音沙哑、想去看看小阿玛兰塔怎么会哭哑嗓门的
  4. 事件发生前的主语动作:把捣碎了的物质放在粪床上加热
  5. 原文有意突出事件发生之晚,这也是为什么译文中使用了关联词“才”
然而,范本这句话并没有把如此多的信息量以及这几处信息之间的逻辑关系完好地解释,如果译者在"才"之前添加逗号,将"才"之前的所有句子都划为最后一个单句的条件,这句话会显得更加通顺,但是
相较之下,虽然黄锦炎版本使用了更多的句子成分解释这一段信息,却可以让读者更容易理解 。可见,如果当原文的信息量过大,语句逻辑层次过多,这种改换或者删减就会起到反作用 。
删减句子成分中的多余字词例4:
范:多年以后,面对行刑队,奥里雷亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午 。
黄:许多年以后,面对行刑队,奥雷良诺.布恩地亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午 。
值得注意的是,《百年孤独》的英语译本在此使用了"MANY YEARS LATER" 。很明显的是,范晔版本仅仅将"许多年"的"许"删除,这样的删减会因为句子的简洁给读者一种"文邹邹"的感受,似乎内中蕴含着浓厚的沧桑感,很符合该书的主题思想感情 。
当然,这种删除属于"即使删除掉也不会对原文的意思造成影响" 。但是有的单字的删除,会给句子带来一定程度上的损伤,当然这种损伤远远算不上语病,它只是接触到了现代汉语语法规则的灰色地带,使用少见于日常生活的句子层次,给读者的阅读带来不适感 。
以"文"换"白"相较于黄锦炎版本倾向于口语化,句子中夹杂一些即使删去也不影响表意的字词的表达形式,范晔版则更喜欢使用文雅的经过些许雕琢的书面语之中的表达形式,看起来更加"文雅"一些,似乎这很符合中国人阅读小说书面语的习惯,因为这种文中带白、"土""雅"结合的风格,经常见于中国的文学名著之中,显得简练、念起来朗朗上口、容易理解,犹如一杯茶,给人回味无穷的效果 。这种方式也避免了使用外国文学名著翻译后固有的不常出现于日常生活中的表达形式的"翻译腔" 。而这正是几十年来,翻译风格的变化趋势之一 。
但是这也考验了翻译者本身对母语的掌握程度 。
例5:
范:世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点 。

推荐阅读