英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?


传统上日本人的名字是纯汉字的 。那么中国一般也就用不着特意翻译 。直接用中文读法读汉字就行 。人名中会出现一些生僻字或者异体字 。查字典一般还是能查到的 。但个人不太清楚一些日本自己造的 。汉语中没有的汉字在人名中怎么读 。比如“峠”这个字 。应该是现代汉语收录了这个字 。所以哪怕没有也应该可以念白字 。
现在日本人的名字又出现了两种新情况 。一种是音字不同 。这种对中国人来说没问题 。直接读汉字就行 。但对日本人来说比较蛋疼 。例如会出现写作张益达读作snake的情况 。只能随着对方念了 。另一种情况则对中国人很坑 。那就是名字干脆不用汉字只用假名 。要知道日语同音汉字非常多 。不亚于汉语 。这就会导致对同一个名字无法产生一个统一的译名 。例如我在油管关注的一个女主播ゆま 。写成汉字可能是由麻 。由真 。佑真等等 。又或者是像刀剑神域那种叫asuna会出现利用真名明日奈起网名亚丝娜的情景 。这种情况就只能是一些重要人物才会有统一的译名了 。不过这种情况还没那么普遍
其他观点:
日本人说自己的名字 。全世界都听得懂 。唯有中国人听不懂 。
【英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?】其他观点:
大部分的日本人名字都是由汉字组成的 。只要把日汉字改成汉字就算翻译完成了 。
对于少部分在名字里混了假名的 。一种是看假名在日文中什么含义 。再翻译 。一种是音译 。
如果是把中国名字翻译成日文 。只要把汉字改成日汉字 。然后用日语中的读法读就行了!

    推荐阅读