马伶传原文及翻译 马伶传原文及翻译注释


马伶传原文及翻译 马伶传原文及翻译注释

文章插图
1、原文
马伶者 , 金陵梨园部也 。金陵为明之留都,社稷百官皆在,而又当太平盛时,人易为乐 。其士女之问桃叶渡、游雨花台者,趾相错也 。梨园以技鸣者,无虑数十辈,而其最著者二:*兴化部,*华林部 。
一*,新安贾合两部为大会 , 遍征金陵之贵客文人,与夫妖姬静女,莫不毕集 。列兴化于东肆,华林于西肆 , 两肆皆奏《鸣凤》,所谓椒山先生者 。迨半奏,引商刻羽,抗坠疾徐,并称善也 。当两相国论河套,而西肆之为严嵩相国者*李伶 , 东肆则马伶 。坐客乃西顾而叹,或大呼命酒 , 或移座更近之,首不复东 。未几更进,则东肆不复能终曲 。询其故 , 盖马伶耻出李伶下,已易衣遁矣 。马伶者,金陵之善歌者也 。既去,而兴化部又不肯辄以易之,乃竟辍其技不奏,而华林部独著 。
去后且三年而马伶归,遍告其故侣,请于新安贾*:“今*幸为开宴 , 招前*宾客,愿与华林部更奏《鸣凤》,奉一*欢 。”既奏,已而论河套,马伶复为严嵩相国以出,李伶忽失声,匍匐前称* 。兴化部是*遂凌出华林部远甚 。其夜,华林部过马伶:“子,天下之善技也,然无以易李伶 。李伶之为严相国至矣,子又安从授之而掩其上哉?”马伶*:“固然 , 天下无以易李伶;李伶即又不肯授我 。我闻今相国昆山顾秉谦者,严相国俦也 。我走京师,求为其门卒三年,*侍昆山相国于朝房 , 察其举止,聆其语言,久乃得之 。此吾之所为师也 。”华林部相与罗拜而去 。
马伶 , 名锦,字云将,其先西域人,当时犹称马*云 。
侯方域*:异哉 , 马伶之自得师也 。夫其以李伶为绝技,无所*求 , 乃走事昆山,见昆山犹之见分宜也;以分宜教分宜,安得不工哉?(呜乎!耻其技之不若,而去数千里为卒三年,倘三年犹不得 , 即犹不归耳 。其志如此,技之工又须问耶?
2、译文
马伶是金陵戏班子里*演员 。金陵是明朝*留都,文武百官也都在这里,此时又处在太平盛世,人们容易*作乐 。那些男男女女探访桃叶渡,游览雨花台,脚踩脚多得数不清 。戏班因技艺高超而出名*,岂止有几十个,而其中最著名*有两个:一个叫兴化部,一个叫华林部 。
一天,新安*商人会合这两个戏班子,办了一个大堂会,广泛邀请了金陵城里*贵客文人和那些艳丽*妇人、娴静文雅*才女,这些人全都会集在一起 。兴化部被安排在场子*东面,华林部安排在场子*西面 。两边*场中都演出《鸣凤记》,这场戏演出*就是人们称为椒山先生*故事 。等演到一半时,双方*演唱都符合节拍 , 讲究音律 , 曲调*高低快慢 , 变化很多,都称得上很好 。当演到两位相国争论是否收复河套*情景,西面戏台扮宰相严嵩*演员 , 是李伶,东面戏台则是马伶 。坐着*客人就看着西面*戏台赞叹,有*人还大声呼喊叫人拿酒来,有*人移动座位更加*近西面*戏台,头不再转向东面 。演出继续进行不多久 , 东面*戏台已不能再演下去了 。询问其中*缘故,原来马伶因自己*演技比不上李伶而感到耻辱,已经卸妆逃走了 。马伶是金陵城里善于演唱*演员 。他走了以后,兴化部又不肯立即替换他 , 竟然就停止演出,从此在金陵只有华林部独自著名 。
马伶走后将近三年又回来了 , 告知他昔*演戏*所有伙伴,并向那新安商人请求说:“希望今天能为我开一次宴会,再招来上次那些宾客 , 我愿意与华林部一起再演一次《鸣凤记》 , 敬献一**欢乐 。”演出开始后不久,又演到争论是否收复河套,马伶再次扮相国严嵩登场演出 。李伶忽然失声惊叫,匍匐上前,对着马伶自称* 。在这一天,兴化部*名声于是大大地超过了华林部 。
当天晚上,华林部*人来拜访马伶 , 说:“您虽是当今十分优秀*演员,可*来是不可能超过李伶* 。李伶扮演严相国已好到了极点,您又是从哪儿学来*演技而超过李伶了呢?”马伶说:“*确是这样,现在天下*演员不可能超过李伶,而李伶当时又不肯把演技传授给我 。我听说当今*相国昆山顾秉谦,是严相国一类*人 。我跑到京城,请求在他门下做了三年差役 。每天在朝房里侍奉他,观察他*行为举止,细听他*讲话,时间长了就掌握了他*特点,这就是我求师*方法 。”华林部*人一起向马伶罗列而拜 , 然后离去 。

推荐阅读