兰亭集序一句一译带注释 兰亭集序一句一翻译及注释


兰亭集序一句一译带注释 兰亭集序一句一翻译及注释

文章插图
原文:永和九年 , 岁在癸丑 , 暮春之初 , 会于会稽山阴之兰亭,修禊事也 。群贤毕至 , 少长咸集 。
翻译:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事 。众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里 。
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右 。引以为流觞曲水,列坐其次 。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情 。
翻译:兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子 。又有清澈湍急的溪流 , 辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边 , 虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了 。
原文:是日也,天朗气清,惠风和畅 。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也 。
翻译:这一天,天气晴朗 , 空气清新 , 和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物 , 用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱 , 实在很快乐 。
原文:夫人之相与,俯仰一世 。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外 。虽趣舍万殊,静躁不同 , 当其欣于所遇,暂得于己,快(怏)然自足,(曾)不知老之将至 。
翻译:人与人相互交往,很快便度过一生 。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀 , 放纵无羁地生活 。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同 , 但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得 。感到高兴和满足 , 竟然不知道衰老将要到来 。
原文:及其所之既倦 , 情随事迁 , 感慨系之矣 。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀 。况修短随化 , 终期于尽 。古人云:“死生亦大矣!”岂不痛哉!
翻译:等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化 , 感慨随之产生 。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭 。古人说:“死生毕竟是件大事啊 。”怎么能不让人悲痛呢?
原文:原文每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼 , 不能喻之于怀 。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作 。后之视今 , 亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述 。
翻译:当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤 , 不能明白于心 。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的 。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀 。所以一个一个记下当时与会的人 , 录下他们所作的诗篇 。
原文:虽世殊事异 , 所以兴怀,其致一也 。后之览者,亦将有感于斯文 。
翻译:每纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的 。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨 。
《兰亭集序》注释1、永和:东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年 。永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41人 。举行禊礼,饮酒赋诗 , 事后将作品结为一集 , 由王羲之写了这篇序总述其事 。
2、暮春:阴历三月 。暮 , 晚 。
3、会:集会 。
4、会稽(kuài jī):郡名,今浙江绍兴 。
5、山阴:今绍兴越城区 。
6、修禊(xì)事也:(为了做)禊礼这件事 。古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福 。实际上这是古人的一种游春活动 。
7、群贤:诸多贤士能人 。指谢安等三十二位社会的名流 。贤:形容词做名词 。
8、毕至:全到 。毕,全、都 。
9、少长:如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长 。
10、咸:都 。
11、崇山峻岭:高峻的山岭 。
12、修竹:高高的竹子 。修,高高的样子 。
13、激湍:流势很急的水 。
14、映带左右:辉映点缀在亭子的周围 。映带,映衬、围绕 。
15、流觞(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒 。这是古人一种劝酒取乐的方式 。流,使动用法 。曲水,引水环曲为渠,以流酒杯 。

推荐阅读