三峡原文加翻译 三峡的原文及翻译( 五 )


不以:不如 。
素湍:白色的急流 。素:白色的 。
绿潭:碧绿的潭水 。
回清倒影:回旋的清波,倒映出的倒影 。
绝巘(yǎn):极高的山峰 。绝:极 。巘:高峰 。
悬泉:悬挂着的泉水瀑布 。
飞漱:急流冲荡 。漱:冲荡 。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛 。
良:很 。
晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候 。
霜旦:下霜的早晨 。
属引:连续不断 。属(zhǔ):动词 。连接 。引:延长 。
凄异:凄惨悲凉 。
哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失 。绝:消失,停止 。转:通“啭”鸣叫 。
三声:几声 。这里不是确数 。
沾:打湿 。
裳(cháng):衣服 。
5、初中,语文,课文 《三峡》原文及翻译?原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处 。重岩叠zhi嶂,隐天蔽日,非亭午夜分,不见曦(x ī )月 。
至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝 。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也 。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影 。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间 。清荣峻茂,良多趣味 。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,空谷传响,哀转久绝 。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳(cháng) 。”
翻译:在三峡的七百里之间,两岸山连着山,没有一点空中断的地方 。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳 。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮 。到了夏天,江水漫上山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔断了 。如果有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵 。这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马驾着疾风,也不如它行得快 。
到了春、冬两季时,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水,映出了各种景物 。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来 。水清,树荣,山高,草茂,实在有很多乐趣 。
每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林山涧一片寂静 。经常有猿猴在高处长鸣,叫声连续不断,声音非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失 。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 。”
自 / 三 峡 七 百 里 中,两 岸 / 连 山,略 无 / 阙quē 处。重chóng 岩 / 叠 嶂zhàng,隐 天 / 蔽 日。自 非 / 亭 午 夜 分,不 见 / 曦xī 月。
至 于 夏 / 水 襄 陵,沿 / 溯sù / 阻 绝。或 / 王 命 急 宣,有 时 / 朝 发 白 帝,暮 到 / 江 陵,其 间jiān / 千 二 百 里,虽 / 乘 奔bēn 御 风,不 以 / 疾 也。
春 冬 之 时,则 / 素 湍tuān / 绿 潭,回 清 / 倒 影。绝 巘yǎn / 多 生 怪 柏bǎi,悬 泉 / 瀑 布,飞 漱shù / 其 间。清 / 荣 / 峻 / 茂,良 / 多 / 趣 / 味。
每 至 / 晴 初 霜 旦,林 寒 / 涧 肃,常 有 / 高 猿 长 啸,属zhǔ / 引 凄 异,空 谷 / 传 响,哀 转 / 久 绝。故 / 渔 者 歌 曰 : “ 巴 东 三 峡 巫 峡 长cháng,猿 鸣 三 声 泪 沾 裳/ 。”

三峡原文加翻译 三峡的原文及翻译

文章插图
【三峡】: 选自《水经注疏》 。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间 。郦道元(466或472—527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家 。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》 。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作 。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值 。

推荐阅读