俏皮话狐猪争功翻译 俏皮话如何完美翻译,说自己百变的俏皮话

吴沃尧《俏皮话》怎么翻译
有一只狗,喜欢奉承人,却欺负穷人,讨好富人 。有一天,它独自在野外觅食,周围没有人 。突然,它看见一只豹子从远处向它走来 。它看了很高兴,说:“这家伙身上戴着钱 。他家里一定有很多钱 。我应该好好奉承他 。”于是它跑向豹子,一边跑,一边拼命地摇着尾巴,做出讨好的样子 。当它靠近时,豹子突然张开大嘴咬住了它 。狗被这一咬吓得半死,掉头就往死里跑 。还好它跑了 。虽然没死,但也脱了皮 。过了一会儿,我遇到了另一头牛 。牛问狗是哪里来的,狗把事情的原委都告诉了牛 。牛笑道:“都怪你不懂事 。你没听说吗?近段时间越有钱的人越吃人!”

俏皮话狐猪争功翻译 俏皮话如何完美翻译,说自己百变的俏皮话

文章插图
浅谈汉语歇后语的翻译方法
目前“歇后语”一词的翻译很难统一 。有人把它翻译成中国高深莫测的民间明喻,但这种翻译方法的缺点是歇后语中并不全是隐喻,还有谐音或双关的歇后语 。有人把它翻译成quiz-cracks(隐语或谜语),这也是不完整的 。所以建议用中文直接翻译成歇后语,可以参考 。因为歇后语是中华民族特有的文化,比如二胡,中国功夫 。但追根溯源,歇后语原本是文人之间的文字游戏,最早被称为“俏皮话” 。因此,有人大胆地把它们翻译成中国民间的俏皮话 。比喻歇后语的翻译方法:对于大多数比喻歇后语来说,由于比喻部分形象生动,比喻部分的逻辑推理合理,不存在一词多义的双关或谐音 。通常采用直译,既传达了源语言的内容,又保持了源语言的形象,便于读者阅读和欣赏 。例如,一个盲人点亮一盏灯——这是浪费蜡 。就像盲人点蜡烛一样没用 。黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意 。一只黄鼠狼祝一只鸡新年快乐,但并无恶意 。肉包子打狗——有去无回 。追逐一只狗,向它扔肉球,一去不复返 。用竹篮打水——用筛子 。就像用柳条筐舀水一样——一切都是空的(什么也没有) 。八仙过海——各显其能 。(比如)八大移民渡海——各显神通 。(他们每个人都展现了自己的真实价值 。)隔着门看人——看不起 。如果你透过裂缝看一个人,他看起来是平的 。兔子的尾巴不能长 。兔子的尾巴——不能太长;《不会长久》的翻译方法 。谐音或双关歇后语的解释方法:解释方法是一种有效的翻译方法,是揭示源语言文化内涵的重要途径 。它指的是在译文中保留原文的文化色彩,并加入简短的解释以突出其形象 。解释又可细分为解释性替代和解释性补充两种类型 。解释性替代解释性替代是指当源语言和目标语言中的词语具有相同的内涵但不同的联想意义时,不能直译,而应通过解释性替代来翻译原文 。汉语成语,也就是谚语,一般采用释义替换法翻译 。比如:花钱如流水解释性补充的意思是,当源语言中词语的内涵意义在目标语言中空缺时,其联想意义也空缺,译者必须保留源语言中词语的形象,以解释的形式翻译其深层意义,揭示源语言的文化特征或文化背景 。汉语歇后语翻译成英语时,可以保留原文的形象,然后用解释性的补充来表达其比喻意义 。用中文谐音牛角涂油——,将油涂在牛角——上,使其更锋利、更滑或更狡猾、更珍贵 。李双双希望看到她的丈夫——,李爽看到她的丈夫——她现在有王喜;就像李双双遇到了她的丈夫王喜一样,现在有了希望 。用双关语在井底深深地雕刻——在井底雕刻一朵花图案3354深深地雕刻或触及事物的本质 。擀面杖吹火3354—1不知道什么擀面杖当风箱用—一点好处都没有 。三三三五四的新年一年比一年难熬王
Xiao”er spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’er”s life, one year is worse than another.飞机上跳伞——一落千丈Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等 。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles”heel(唯一致命弱点)、meet one”s Waterloo(一败涂地)、Penelope”s web(永远完不成的工作)、a Pandora”s box(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等 。有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的 。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色 。八仙聚会——又说又笑A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.王羲之写字——横竖都好A character out of Wang Xi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xi”s calligraphy, it is good in every way.Note: Wang Xi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.灶王爷扔石头——砸锅The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.秦叔宝卖马——穷途末路Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead endNote: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.
【俏皮话狐猪争功翻译 俏皮话如何完美翻译,说自己百变的俏皮话】歇后语翻译法.ppt1、简述歇后语是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,歇后语绝大部分发源并流传于民间,是劳动人民在长期的实践与认识过程中提炼出来的语言结晶,它具有生动的形象、诙谐幽默等特点,是人民大众中广为流传、喜闻乐见的一种语言形式 。它仿佛是一个装的鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来 。2、歇后语的结构形式歇后语一般是由两个部分组成的:(比喻/谜面)+比喻(说明/谜底) 。引语部分奇特形象,激发人们的探索心理,引发一出,悬念陡起 。比喻揭晓部分则常常意出言外,使人恍然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛、谐趣顿生、其幽默和机智跃然而出 。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快、使语言具有质朴的艺术魅力 。3、歇后语名称的翻译目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一 。有人认为Chinese enigmat1991)ic folk (Rohsenow,,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或是双关 。有人翻译quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面,歇后语并不完全是隐语或谜语,有的从字面上就能引申出它的寓意 。于是有人就直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的借鉴性 。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国工夫(Chinese gongfu )等 。但是,追根朔源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks 。4、歇后语的分类歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》(1998,上海文艺版)就收入了15万条歇后语 。歇后语从结构上来说,一般分为两个部分(如“黄连树下弹琴—苦中作乐”),一些常见的歇后语因为人们大多知道后半部分的词句,也可以仅用前半部分(如“当时我心里真是十五个吊桶打水,一点把握都没有”) 。从内容上来看,歇后语可以分为比喻性歇后语和谐音双关性歇后语 。4.1 比喻性歇后语这种歇后语前面部分是比喻,后面部分是本意,两者在逻辑上的内在联系十分的清楚,比喻式歇后语在说明方式上略有不同:说明有直接的,也有批评性质的 。比如:去埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天就早溜了,今天去也是白费蜡 。(曲波 《林海雪原》)We had no confidence in the ambush of today because we were sure he escaped last night。It seemed as useless asablind man lighting a candle 。此例说明部分的解释是直接的,比喻的形象也按照原样翻译 。竹篮打水—一场空(以事喻物)天上的水—无拘无束(以物喻人)大水冲了龙王庙— 一家人不认一家人(以事喻义)徐庶进曹营— 一言不发(以人喻义)
俏皮话狐猪争功翻译 俏皮话如何完美翻译,说自己百变的俏皮话

文章插图
吴研人的俏皮话中的《狼施威》翻译加断句狐狸笑猪说:“你是这么愚蠢的动物,哪能和我相比呢?”猪说:“你就不必讥笑我了,你也不见得在世上做了什么功劳 。”狐狸说:“我的毛皮,能做衣服、被子造福百姓,怎么说我没有功劳呢?如果是你就没有功劳了 。”猪说:“我的肉,能让人吃饱肚子,怎么能说没有功劳呢?”这时一只羊莽莽撞撞地跑过来,说:“你们就不用再争了,我都有你们两个的长处,你们觉得呢?”话还没说完,狼突然来到,将它们全部杀了,然后把他们吃掉了,笑着说:“这是一帮只适合做奴隶的动物,总是动不动就说自己的功劳,也只能做我的食物罢了!”1.衣被苍生:造福百姓 。2.贸贸然:莽莽撞撞地 。3.长:长处,优点 。4.竟:结束 。5.合:能6.果腹:吃饱肚子 。7.汝:你8.合:配突如其来:释义 突如:突然 。出乎意料地突然发生 。食不果腹 :吃不饱肚子 。形容生活贫困 。个别语句的意思:汝蠢然一物,焉能及我:你一个大蠢货,哪能和我相比呢?动辄言功:动不动就说自己的功劳 。望采纳啊!!!
论英汉翻译中的歇后语的翻译技巧与方法The translation skills and methods of Chinese English translation in Chinese
俏皮话狐猪争功翻译 俏皮话如何完美翻译,说自己百变的俏皮话

文章插图
俏皮话里的蠹鱼一文的翻译,拜托,各位人士们!是这篇吗?蠹鱼蚀书满腹,庞然自大,以为我天下饱学之士也 。遂昂头天外,有不可一世之想,出外游_行,遇蜣螂,蜣螂欺之;遇蝇虎,蝇虎侮之 。蠹鱼忿急,问人曰:“我满腹诗书,自命为天下通儒,何侮我者之多也?”人笑之曰:“子虽自命为满腹诗书,奈皆食而不化者,虽多何用?”我的翻译:蠹鱼吃了一肚子书,骄傲自得,以为自己是天下最有学问的人 。于是头抬得高高的,想法不可一世,出外游玩的时候,蜣螂欺负它,蝇虎侮辱它 。蠹鱼于是急了,就问别人说:“我满腹诗书,自以为是世上有学问的人,为什么瞧不起我的人这么多?”那个人笑着说道:“你虽然自认为满腹诗书,无奈吃什么东西都不能消化,即使多了又有什么用的?”希望对你有帮助~

    推荐阅读