姚苌、姚兴父子久慕罗什风采,数次遣使请迎罗什,吕氏不允 。姚兴即位后,弘始三年,看到逍遥园中出现祥瑞,于是派遣姚硕德大破吕隆,灭后凉,终于迎得罗什到长安 。此时的罗什已经58岁了 。姚兴对罗什极为尊敬,奉为国师,慕名前来学习听讲的僧俗将近万人 。
姚兴认为罗什这样的大师必有杰出的后嗣,于是不顾他出家人的身份,强要他收下十名美女 。无奈的罗什此后只能搬出僧舍,另外别住了 。每次升座开始讲法之前,罗什总会自嘲地告诫众人:“譬如臭泥中生莲花,但采莲花,勿取臭泥!”
焚身存舌义契佛心
羁留凉州的光阴,虽然阻碍了鸠摩罗什的修行及弘法,但是也成为他充分学习汉语的好时机 。到达长安后,从弘始四年(402年)开始,通晓佛学、西域诸语、梵语和汉语的鸠摩罗什在姚兴、公卿和僧徒的拥助之下开始翻译佛经,讲解经典,培养弟子,开一代之风气 。
古代翻译佛经最著名的“四大译师”鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空,以鸠摩罗什年代最早 。他的译经事业可谓空前,无论数量还是质量,都远非前人可比,他译出的300多卷、近300万字佛典,影响深远 。他第一次系统地翻译了大乘佛教论述缘起性空理论的经论,使当时的思想界耳目一新 。他翻译的《法华经》、《阿弥陀经》、《金刚经》、《十住经》、《成实论》、《中论》、《百论》、《十二门论》,是后代天台宗、净土宗、禅宗、华严宗、成实宗、三论宗等佛教宗派依据的主要经典,《十诵律》、《比丘戒本》和《梵网经》进一步完备了汉地的佛教戒律 。在语言和文风上,罗什和他的译经团体一改以往翻译过于朴拙的不足,不仅充分地传达原典的旨意,而且文笔流畅洗练,甚至成为文学名篇,如影响中国文化很大的《金刚经》、《维摩诘经》、《法华经》、《阿弥陀经》等虽有其他译本,但直到今天流传盛行的还是罗什的翻译 。
罗什译经不辍,直到后来死于长安 。圆寂之前,他发出誓言:“今于众前,发诚实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋烂 。”姚兴在逍遥园为他举行了毗荼仪式,以火焚尸,烟销骨碎,但是柔软的舌头却没有被烧毁 。
罗什一生命运坎坷,而且当时汉地的佛教水平和接受能力还相对不足,也限制了他的才能的充分发挥 。曾有熟悉罗什的外国沙门说,罗什译出的经典,还不到他所精通的十分之一 。鸠摩罗什赠友人的一首诗或许是他一生的最佳写照:“心山育明德,流薰万由延 。哀鸾孤桐上,清音彻九天 。
【作品及成就】
鸠摩罗什译有《中论》、《大智度论》、《百论》、《十二门论》、《般若经》、《法华经》、《维摩经》、《华手经》、《成实论》、《阿弥陀经》、《无量寿经》、《首楞严三昧经》、《十住经》、《坐禅三昧经》、《弥勒成佛经》、法华经《弥勒下生经》、《十诵律》、《十诵戒本》、《菩萨戒本》、佛藏、菩萨藏等等 。有关翻译的总数,依《出三藏记集》卷二载,共有三十五部,二九七卷;据《开元录》卷四载,共有七十四部,三八四卷 。
后来,鸠摩罗什只著有《实相论》二卷,以及注解《维摩经》,他的文辞婉约清丽,不待删改而文采斐然 。曾与庐山慧远书信答问,后人特将他回答慧远问大乘义十八科三卷,辑为《大乘大义章》 。
东汉明帝时,佛法传来中国,历经魏晋诸朝,汉译的经典渐渐增多,但是翻译的作品多不流畅,与原梵本有所偏差 。鸠摩罗什羁留凉国十七年,对于中土民情非常熟悉,在语言文字上能运用自如,又加上他原本博学多闻,兼具文学素养,因此,在翻译经典上,自然生动而契合妙义,在传译的里程上,缔造了一幕空前的盛况 。
推荐阅读
- 藏红花泡水重复泡几次
- 香山教寺在什么地方 海南香山在什么地方
- 冀东水泥集团最新消息 冀东水泥集团简介
- 苗苗楚乔传演谁
- 读书的得与失有哪些,你有因为读了书或者没读书带来的得失吗?
- QQ音乐播放器如何使用电台?使用电台的几个步骤
- 生菜怎么种植容易发芽
- 为何后代历史学家很少提起天启大爆炸?
- 男人脱发秃顶患这种癌风险更大